按 Enter 到主內容區
:::

智慧財產及商業法院

:::

101年度刑智上訴字第68號(違反著作權法)

字型大小:

裁判字號:101年度刑智上訴字第68號

裁判日期:101年12月27日


要旨:

1.按著作權法所稱「著作」,係指屬於文學、科學、藝術或其他學術範圍之創作,(98年5月13日修正公布)著作權法第3條第1項第1款定有明文。又試題如非同法(87年1月21日修正公布)第9條第1項第5款所定「依法令舉行之各類考試試題及其備用試題」,且符合前開著作之要件者,應屬語文著作而受本法之保護。復按所謂改作,指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之;衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。著作人專有將其著作改成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。(98年5月13日修正公布)著作權法第3條第1項第11款、第6條、第28條前段亦分別定有明文。依上開規定,原著作與衍生著作,係屬二獨立之著作;原著作之著作權與衍生著作之著作權,乃二獨立之著作權。從而我國人經授權翻譯外國人之著作,該翻譯所成之衍生著作,為獨立之著作,依著作權法第10條規定,著作人於其著作完成時享有著作權,與原著作之著作權,係屬兩事(最高法院88年度台非字第378號判決意旨可資參照)。又著作權乃私權,關於著作財產權之歸屬及授權利用,應屬私權契約關係,本於契約自由原則,當事人於不違背公序良俗之情形下,得依合意之內容決定之,且著作人與著作財產權人非必約定同為一人,此觀(87年1月21日修正公布)著作權法第11條、第12條、(93年9月1日修正公布)第26條明文規定當事人得以契約約定著作人為何人、著作財產權之歸屬、授權內容等項,亦堪為佐證。

2.AMC 歷屆英文試題乃美國數學協會享有著作權,依(87年1月21日修正公布)著作權法第4條第2款及世界貿易組織(WTO)「與貿易有關之智慧財產權協定」(TRIPS)之約定,屬受我國著作權法保護之語文著作,此經告訴人博凱出版社之代理人於原審審理中陳明在卷,並為被告2人所不爭執(見原審院卷(一)第171 頁),應堪認定。又2009年3 月12日協議第1 條第1 項約定:「The ASSOCIATION PROGRAM grants to the PUBLISHER(a) the rights, licenses and privileges to translate or cause to be translated in the Taiwanese-Chinese language, and (b) the right to organize the translated WORK by mathematical topic as determined by the PUBLISHER, (c) the sole and exclusive right to print, publish, and sell or cause the cause to be printed, published, and sold in book form in said language the above WORK.」(協會計畫授權出版商(a)翻譯或請他人翻譯臺灣中文之權利、授權與權益。以及(b)依照出版商之決定,依數學主題組織翻譯著作物之權利。(c)印製、出版與銷售,或請他人印製、出版與銷售著作物前開語言書籍之單獨及專屬權利。)、同份協議第5條約定:「The translation of the WORK shall be faithfully and accurately with slight modifications on the original text as may be necessary to achieve a competent and idiomatic translation. Such modifications shall no materially alter the test. Prof. Peter Shiue will serve as a chief translator for translation into Chinese. THe WORK may not be abridged or altered without the written consent of the ASSOCIATION PROGRAM and the PUBLISHER and the ASSOCIATION PROGRAM must mutually agree on the content and selections of any abridged version. The PUBLISHER shall copyright the WORK and take whatever steps necessary to protect such copyright.」(著作物之翻譯應忠實且精確地依照原文進行所需之輕微修改,以達到有效且語意明確的翻譯,此等修改不得重大改變測驗。薛昭雄教授將擔任中文翻譯的主要翻譯員,非經協會計畫書面同意,不得刪除或修改著作物。出版商與協會計畫必須相互同意任何修減版本的內容與選擇。出版商應為著作物取得著作權,並採取所需步驟保護此著作權。)、同份協議第9 條前段約定:「The license is granted for period of 5 years from the date of the agreement and shall automatically terminate at the end of this period.」(授權期限為協議日起5 年,於此期間屆滿後自動終止。)、同份協議第10條約定:「The PUBLISHER absolves the ASSOCIATION PROGRAM of any responsibility from any liability arising from publication of the WORK in Taiwanese-Chinese language.」(出版商免除協會計畫因以臺灣中文出版著作物所發生之任何責任。)。另於2002年3月15日協議、2011年8月12日協議中,亦均有與前述2009年3月12日協議約定雷同或相似之約定。是以,博凱出版社在被告2人於97年8、9月間行為時,有經美國數學協會授權在臺灣地區就前揭AMC8英文試題翻譯為中文而成之衍生著作,依(87年1月21日修正公布)著作權法第11條之規定,其應為獨立之著作,享有獨立於原英文試題著作之著作權。


相關法條:87年1月21日修正公布著作權法第11條之規定

關鍵詞:獨立著作、衍生著作、改作

  • 發布日期:109-11-19
  • 更新日期:109-12-02
  • 發布單位:智慧財產及商業法院文書科
回頁首